Saturday, October 31, 2009

From Bulgakov's "Master and Margarita"

Although the novel's setting is at Orthodox Easter, it seems more appropriate for Halloween, to me.

Я открыл дверцу, так что жар начал обжигать мне лицо и руки, и шептал:

— Догадайся, что со мною случилась беда... Приди, приди, приди!..

Но никто не шел. В печке ревел огонь, в окна хлестал дождь. Тогда случилось последнее. Я вынул из ящика стола тяжелые списки романа и черновые тетради и начал их жечь. Это страшно трудно делать, потому что исписанная бумага горит неохотно. Ломая ногти, я раздирал тетради, стоймя вкладывал их между поленьями и кочергой трепал листы. Пепел по временам одолевал меня, душил пламя, но я боролся с ним, и роман, упорно сопротивляясь, все же погибал. Знакомые слова мелькали передо мной, желтизна неудержимо поднималась снизу вверх по страницам, но слова все-таки проступали и на ней. Они пропадали лишь тогда, когда бумага чернела и я кочергой яростно добивал их.
I opened the fire-door so the fire might heat my face and my hands, and I whispered:

"Guess that some tragedy has befallen me...come to me, come, come!"

But no one came. In the stove the fire roared, and the rain whipped against the windows. And then it happened. I took the heavy manuscripts and handwritten notes of the novel out of the desk drawer and started to burn them. It was unsettlingly difficult to do, because paper written upon with ink does not burn easily. Breaking my fingernails, I tore apart the notebooks, stuffing them between the logs, and stoked the pages with the poker. The ash from time to time overpowered me, put out the flames, but I fought against it until the novel, fiercely struggling to the end, was destroyed. Familiar words flickered before me, the yellow flame licked at the pages from the bottom up, but the words survived through its onslaught. They disappeared only at the end, when the paper turned black and I had savagely beaten them with the poker.

Воланд повернулся к Маргарите, -- Итак, это не в счет, я ведь ничего не делал. Что вы хотите для себя?

Наступило молчание, и прервал его Коровьев, который зашептал в ухо Маргарите:

-- Алмазная донна, на сей раз советую вам быть поблагоразумнее! А то ведь фортуна может и ускользнуть!

-- Я хочу, чтобы мне сейчас же, сию секунду, вернули моего любовника, мастера, -- сказала Маргарита, и лицо ее исказилось судорогой.
The Devil turned to Margarita, "And so, that didn't count, since I didn't even do anything. What do you wish for yourself?"

A silence fell, a silence which Koroviev finally interrupted, whispering into Margarita's ear: "Madonna bellissima, this time I beg you to be more sensible! Or else your good fortune may well wear off."

"I wish that right now, at this very moment, you returned to me my lover, the master," said Margarita, and her face was distorted with emotion.

No comments: